筆趣閣 > 都市小說 > 最佳特攝時代 > 第886章 AgitΩ怎么念?

                    第886章 AgitΩ怎么念?(2 / 2)

                    孟浪還記得,小時候看假面騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。

                    舉個例子!

                    以前都是VCD,DVD很少甚至沒有。而VCD一張光盤,一般只有兩集正片。

                    這就導致,想看完一部完整的TV作品,有時候得買厚厚一沓VCD光盤。

                    孟浪很喜歡空我。

                    他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。后來看完一兩集,重新換碟之后,又改名叫“酷賈”……

                    這個問題很常見,屬于沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!

                    圓谷發現了這個問題,所以他們通過“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。

                    而東映呢?

                    即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。

                    可平成騎士怎么說?

                    AgitΩ,Faiz,Bde,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX—Aid,Build,Zi—O……

                    以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲斗王……

                    像“亞極陀”“甲斗王”這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實并不是,只是大家都這么稱呼,所以就“約定俗成”了。

                    老實說,東映這種做法并不負責。

                    或許在他們看來,只要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什么名字呢。

                    對此,孟浪只想呵呵。

                    他很喜歡《三體》里的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!

                    你看人家圓谷是怎么做的?

                    是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。

                    起個譯名而已,多大點事!

                    偏偏這種事,東映就不怎么愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。

                    講句實話!

                    假面騎士早期,為什么在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?

                    你說華夏觀眾喜歡“巨人”?

                    沒錯!

                    有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什么同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?

                    孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的“英文”劇名太勸退了。

                    很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

                    最可悲的是……

                    還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。

                    起個譯名真不費事!

                    花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什么不可以呢?

                    意識到問題所在后,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。

                    今后的假面騎士,一定要重視“劇名”這個環節。

                    進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什么“特立獨行”那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。

                    舉個例子,AgitΩ這個名字,以后只在霓虹市場使用,歐美市場用“Agito”,華夏市場用“亞極陀”。

                    這樣就方便觀眾讀寫了!

                    總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎么說出AgitΩ吧?

                    最新小說: 芙莉蓮:開局支配阿烏拉 寄宿媽媽的閨蜜家后,阿姨破產了 重生:沒有道德,就不會被綁架 繼母帶來仨義妹,而我有寵妹系統 重生東京1986 遮天:我與無始爭帝路 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH 敏感體質

                                    最近中文字幕无吗高清