筆趣閣 > 都市小說 > 文壇救世主 > 第688章 直線飆升

                    第688章 直線飆升(2 / 2)

                    令人沉醉的憂郁從歌曲旋律里面傳出來,沈文博感情一向很細膩,他也知道張楚的翻譯可能有些不準確,但如果翻譯過來的話,森林比木頭更加有那種朦朧的感覺。

                    反復聽了幾遍之后,沈文博就開始在外國網站上面尋找起相關的信息,看看歌曲的主創們究竟是怎么看待這作品。

                    對于翻譯而言,主創們的話語就可能決定了翻譯的風格!

                    沈文博其實最不喜歡的就是什么中國風翻譯,很多翻譯都是故意弄成文言文或者詩經的形式,那完全就是在咬文嚼字。

                    那些所謂的文言文翻譯很不恰當,中文的確很美,但不是什么場合都適合的,文藝版、詩經版、離騷版、七律版。

                    與其說那是翻譯,不如說是以原來的作品內容當做主題,使用不同的漢語文學形式進行再創作。

                    反正沈文博的翻譯風格一向以簡潔實用為主,不去弄那些花里胡哨的東西。

                    歌詞的確不長,可能翻譯成中文只有不到兩三百字的樣子。

                    他卻花了差不多兩個小時才勉強將內容搞定,然后迅速發送給管理員,讓他們去做后期的校訂、音軌、時間軸那些。

                    等沈文博再度打開網易云音樂的時候,他赫然發現披頭士的單曲里面,這首《挪威的森林》直接超越了大神曲《Hey-Jude》暫時排在了第一位!

                    評論人數非常之多,而且絕大部分都是這段時間剛剛涌進去的。

                    “不得了啊,這可是要花錢的,張楚直接把這首冷門歌給帶紅了!”

                    沈文博輕聲驚嘆著,在網易云音樂的飆升榜上面,《挪威的森林》不負眾望直接一個紅色的↑箭頭。

                    現在從不知道幾萬名開外飆升到第十五名,并且還在隨著網友們的加入而不斷上漲!

                    播放量增加,搜索量增加,評論次數那些都已經是常態。

                    當星塵字幕組將做好的歌詞版MV發布在嗶哩嗶哩上面之后,熱度簡直爆棚!

                    除去民間大神之外,這是首個推出字幕的歌曲!

                    《挪威的森林》在出世幾十年之后,終于有了自己的mv。

                    而這個視頻的觀看人數不斷增加,投幣跟彈幕都像是瘋了一樣,在全站日排行榜上面不斷前進!

                    “果然,我還是挺心水這個翻譯的。”

                    “終于明白這是什么故事了,難道張楚也要講一個單相思的故事?”

                    “是木頭不是森林,張楚大大那邊難道真的錯了?”

                    “作為一個外國留學生,我把披頭士的這首歌曲名字交給英國同學,他告訴我這不是森林的意思,不知道為啥張楚要用這樣的名字。”

                    “按理說張楚都能自己翻譯小說,不會弄這種低級錯誤吧?我們暫且看看他到時候怎么解釋。”

                    ********************

                    新的一個月,求保底月票~~

                    最新小說: 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH 敏感體質 都市之破案狂少 星穹鐵道:巡獵副官的開拓之旅 蜀山:滅絕 透視賭石王 離婚后,娶了前妻的天后小姨 LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布

                                    最近中文字幕无吗高清